Bienvenue à la Bibliothèque Virtuelle de l'université d'Alger >
الرسائل والأطروحات الجامعية >
الآداب واللغات >
الترجمة >
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1635/8471
|
Titre: | ازدواجية اللغة و الأدب |
Autre(s) titre(s): | ترجمة أم اعادة كتابة رواية "الرعن " لرشيد بوجدرة نموذجا . |
Auteur(s): | كازي تاني-نورة, محمد يحياتن طاسيست, سيد أحمد ترجمة عربي -فرنسي. |
Mots-clés: | ازدواجية اللغة -الأدب -اعادة كتابة -الترجمة الشخصية -التحليل -عدول-الأمانة -الخيانة -وضع مكتوب -وضع منطوق. |
Issue Date: | 5-Jun-2013 |
Editeur: | جامعة الجزائر كلية الأداب و اللغات . |
Description: | تمحور موضوع بحثنا حول المقارنة بين نصي المدونة المكتوبة و نص ترجمتها الى العربية تحت عنوان " الرعن" قام بها الروائي بنفسه .تطرقنا في القسم الأول الى اشكالات الترجمة الأدبية عامة و الترجمة الشخصية على وجه الخصوص و تطرقنا في القسم الثاني الى نشاط بوجدرة الترجمي الذي نرى فيه انزياحا لفظيا و تركيبيا واضحا عن النص الأصل من خلال جرد مفصل لأمثلة من النصين أما في القسم الثالث سلطنا الضوء على تجليات البيئة الثقافية للروائي في نص الترجمة و كذا تأثير بالنص القرآني و أسلوب كلود سيمون و لويس فرديناند سيلين في الكتابة وكذا تلكالمروحة بين اللسان الدارج و الفصيح في نص الترجمة و خلصنا الى أن نص الترجمة هو فن نهاية الأمر اعادة كتابة لنفس الرواية بلغة و نظرة جديدتين . |
URI: | http://hdl.handle.net/1635/8471 |
Autre(s) identifiant(s): | 70013/2008/379 |
Appears in Collections: | الترجمة
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|