| 
                
                
  
 
Bienvenue à la Bibliothèque Virtuelle de l'université d'Alger >
 
الأطروحات الجامعية (الماجستير والدكتوراه) >
 
الآداب واللغات >
 
الترجمة >
 
    
        
            
                
                Please use this identifier to cite or link to this item:
                http://hdl.handle.net/1635/7224
             | 
         
     
     
    
    
| Titre:  | المعاني الدلالية وترجمتها من الإنجليزية إلى العربية |  
| Autre(s) titre(s):  | قصة تشارلز ديكنز " قصة مدينتين " نموذجا . |  
| Auteur(s):  | محمصاجي, مختار بوشامة, محمد رضا ترجمة عربية - أنكليزية |  
| Mots-clés:  | الأسلوبية المقارنة |  
| Issue Date:  | 5-Jun-2013 |  
| Editeur:  | كلية الآداب واللغات - قسم الترجمة |  
| Description:  | يواجه المترجم مشكلات دلالته تصعب من مهمنه ، وتعد المعاني الدلالية إحدى أكبر هذه المشكلات لإرتباطها بعوامل مثل الثقافية و البيئية والإجتماعية والدينية . وعليه واجب على المترجم الإلمام بالجانب الثقافي والحضاري للغتين كي يستطيع ترجمة المعاني الدلالية والخلاصة أن أسلوب التكافؤ هو أنجع حل لترجمة المعاني الدلالية لأن الترجمة الحرفية لا تؤدي المعنى . |  
| URI:  | http://hdl.handle.net/1635/7224 |  
| Autre(s) identifiant(s):  | 70013/2006/64 |  
| Appears in Collections: | الترجمة
  |  
  
    
    
     
    
    
    Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated. 
                    
                      
                 |