DSpace
 

Bienvenue à la Bibliothèque Virtuelle de l'université d'Alger >
الرسائل والأطروحات الجامعية >
الآداب واللغات >
الترجمة >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1635/7224

Titre: المعاني الدلالية وترجمتها من الإنجليزية إلى العربية
Autre(s) titre(s): قصة تشارلز ديكنز " قصة مدينتين " نموذجا .
Auteur(s): محمصاجي, مختار
بوشامة, محمد رضا
ترجمة عربية - أنكليزية
Mots-clés: الأسلوبية المقارنة
Issue Date: 5-Jun-2013
Editeur: كلية الآداب واللغات - قسم الترجمة
Description: يواجه المترجم مشكلات دلالته تصعب من مهمنه ، وتعد المعاني الدلالية إحدى أكبر هذه المشكلات لإرتباطها بعوامل مثل الثقافية و البيئية والإجتماعية والدينية . وعليه واجب على المترجم الإلمام بالجانب الثقافي والحضاري للغتين كي يستطيع ترجمة المعاني الدلالية والخلاصة أن أسلوب التكافؤ هو أنجع حل لترجمة المعاني الدلالية لأن الترجمة الحرفية لا تؤدي المعنى .
URI: http://hdl.handle.net/1635/7224
Autre(s) identifiant(s): 70013/2006/64
Appears in Collections:الترجمة

Files in This Item:

File SizeFormat
BOUCHAMA_MEDREDHA.pdf847,84 kBAdobe PDFView/Open
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2010  Duraspace - Feedback