Bienvenue à la Bibliothèque Virtuelle de l'université d'Alger >
الأطروحات الجامعية (الماجستير والدكتوراه) >
الآداب واللغات >
الترجمة >
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1635/7224
|
Titre: | المعاني الدلالية وترجمتها من الإنجليزية إلى العربية |
Autre(s) titre(s): | قصة تشارلز ديكنز " قصة مدينتين " نموذجا . |
Auteur(s): | محمصاجي, مختار بوشامة, محمد رضا ترجمة عربية - أنكليزية |
Mots-clés: | الأسلوبية المقارنة |
Issue Date: | 5-Jun-2013 |
Editeur: | كلية الآداب واللغات - قسم الترجمة |
Description: | يواجه المترجم مشكلات دلالته تصعب من مهمنه ، وتعد المعاني الدلالية إحدى أكبر هذه المشكلات لإرتباطها بعوامل مثل الثقافية و البيئية والإجتماعية والدينية . وعليه واجب على المترجم الإلمام بالجانب الثقافي والحضاري للغتين كي يستطيع ترجمة المعاني الدلالية والخلاصة أن أسلوب التكافؤ هو أنجع حل لترجمة المعاني الدلالية لأن الترجمة الحرفية لا تؤدي المعنى . |
URI: | http://hdl.handle.net/1635/7224 |
Autre(s) identifiant(s): | 70013/2006/64 |
Appears in Collections: | الترجمة
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|