<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/1635/15845" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/1635/15845</id>
  <updated>2011-05-12T19:32:10Z</updated>
  <dc:date>2011-05-12T19:32:10Z</dc:date>
  <entry>
    <title>دراسة أساليب الترجمة في قصيدتي على شرف الرسول و رحلة من تلمسان الى مكة ترجمة محمد بن أبي شنب</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/1635/17239" />
    <author>
      <name>قاسم, دليلة</name>
    </author>
    <author>
      <name>كازي تاني, نورة</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/1635/17239</id>
    <updated>2025-05-29T08:07:01Z</updated>
    <published>2025-05-29T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Titre: دراسة أساليب الترجمة في قصيدتي على شرف الرسول و رحلة من تلمسان الى مكة ترجمة محمد بن أبي شنب
Auteur(s): قاسم, دليلة; كازي تاني, نورة
Description: دراسة أساليب الترجمة في قصيدتي "على شرف الرسول" و"رحلة من تلمسان إلى مكة" من إعداد محمد بن أبي شنب تُظهر بوضوح منهجية الترجمة الأدبية التي تبناها هذا العلامة الجزائري. تُعد هذه القصيدتان من أبرز الأعمال التي قام بترجمتها، حيث جمع فيهما بين الإبداع الأدبي والتمكن اللغوي، مما يعكس جهوده في إثراء الثقافة العربية والإسلامية.</summary>
    <dc:date>2025-05-29T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>الترجمة بمساعدة الحاسوب من الإنجليزية إلى العربية</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/1635/17237" />
    <author>
      <name>بربارة, سهيلة</name>
    </author>
    <author>
      <name>محمصاجي, مختار</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/1635/17237</id>
    <updated>2025-05-29T07:59:53Z</updated>
    <published>2025-05-29T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Titre: الترجمة بمساعدة الحاسوب من الإنجليزية إلى العربية
Auteur(s): بربارة, سهيلة; محمصاجي, مختار
Description: ترجمة الحاسوب (Machine Translation - MT) هي عملية استخدام برامج الكمبيوتر لترجمة النصوص تلقائيًا من لغة إلى أخرى بدون تدخل بشري مباشر. ظهرت هذه التقنية في منتصف القرن العشرين، وتطورت من نظم قواعدية بسيطة إلى نظم تعتمد على الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي.</summary>
    <dc:date>2025-05-29T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>ترجمة أفعال الكلام من الإنجليزية إلى العربية في الخطاب السياسي دراسة تحليلية</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/1635/17166" />
    <author>
      <name>قاسمي, طاوس</name>
    </author>
    <author>
      <name>العياشي, عيسى</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/1635/17166</id>
    <updated>2025-05-21T14:23:36Z</updated>
    <published>2025-05-19T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Titre: ترجمة أفعال الكلام من الإنجليزية إلى العربية في الخطاب السياسي دراسة تحليلية
Auteur(s): قاسمي, طاوس; العياشي, عيسى
Description: تهدف هذه الدراسة إلى تحليل كيفية ترجمة أفعال الكلام (Speech Acts) من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في الخطاب السياسي، مع التركيز على التحديات اللغوية والسياقية التي تواجه المترجم، وتأثير الاختلاف الثقافي والسياسي بين اللغتين على نقل المعنى بدقة وفعالية.</summary>
    <dc:date>2025-05-19T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>التداخل بين لغة المنشإ واللغة الأجنبية المدروسة وتأتيره  على مسار المتعلم في مختلف أطوار الدراسة .</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/1635/16801" />
    <author>
      <name>يوسفي, حفيظة</name>
    </author>
    <author>
      <name>محمصاجي, مختار</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/1635/16801</id>
    <updated>2024-12-10T08:17:09Z</updated>
    <published>2024-12-10T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Titre: التداخل بين لغة المنشإ واللغة الأجنبية المدروسة وتأتيره  على مسار المتعلم في مختلف أطوار الدراسة .
Auteur(s): يوسفي, حفيظة; محمصاجي, مختار
Description: يتأثر الطالب إن في الثانوي أو في المستوى الجامعي بعملية ترجمة ذهنية من لغته مستخدما في كثير من الأحيان أساليبها وتراكيبها ، فلم لايتم التفكير في طريقة  تساعده على إستخدام الترجمة بطريقة أسلم وتساعده على التعرف على الإختلافات بين كلتا اللغتين حتى يتفادى النقل المباشر من لغته ؟ هذا ما أردنا توضيحه في البحث بعد أن تعرضنا لأهم الإتجاهات والمناهج التي تخص  تعليم اللغات وموقع الترجمة منها ، وكذلك بعد تحليل نصوص حررها طلبة ثانويون وجامعيون وقعو في الأخطاء الناتجة عن التداخل .                                                                                                                                                                  ونريد أن نشير في الأخير إلى أن الهدف الوحيد من هذا البحث هو محاولة تحسين مستوى طلبة معهد الترجمة .</summary>
    <dc:date>2024-12-10T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

